Зборник поезије песника из Италије и Србије под називом „LA SVOLTA“ – „ПРЕКРЕТНИЦА“ нови је наслов у заједничкој издавачкој делатности УКС Брничевско-стишке књижевне заједнице и библиотеке „Србољуб Митић“. Суиздавачи су Удружење „VerbumlandiArt“ Galatone (LE), и Клуб љубитеља књиге Мајдан из Костолца. Уредник Зборника је ЈОВАН ЈАЊИЋ, књижевник из Београда. Преводилац: Мирјана Добрила Романело. Сарадници на преводу: Винценцо Романело и Ирма Пејовић ; Ликовни уредник: Ратомир Димитријевић ; Технички уредник: Драгана Ристовић; Писац рецензије: Милисав Миленковић.
„…Овај зборник, песнички венац, саздан од италијанског и српског језичког цвећа, ова плетеницана најплеменитијих власи Италије и српског Балкана,је само скромна илустрација малопређашњих тврдњи и поуздани знак да поезија спаја и делује преко свих овоземаљских граница, успоставља сво је врсни јединствен космос поетских слика и рефлексија.
Јер од слутње да „Ваља нама путовати стазама стр/ меним /где нас очекује пород јерусалимски“ Радосава Стојановића и Драгана Драгојловића који „пре бира бисере и светлост“, до брижне Елизабете Баљи да „Нико неће ткати моје платно“, крика Ђоване Мулас „Ах, нека сам проклета“ или оне тужбалице Виторие Ненци да „две руке милују њихов плач“ и оне надреалне слике Марије Терезе Инфантео о закопаној љубави:
„Крин прошаран крв црвеном бојом
перунике сабласно избледеле од глади
и оголеле и повређене маргарете .“
Ово цитирање стихова и песника, никако вредновање, је само илустрација мотива, мисли и осећања која разноврсно, а опет сродно се развијају подједнако у италијанском или српском песничком бићу. Истовремено се у њима и међу њима – песницима могу уочити оне линије које их приближавају, чине сродним емоције које их пре окупирају. То
је у исто време доказ да песници на различитим језицима, опевају различите теме, али их једна свиле на нит маште опасује…каже Милисав Миленковић, рецензет Зборника.